!映画!We Are Your Friends

ハイスクールミュージカルのさっぱりすっきりイケメン俳優ザックエフロンの映画です。

私的にはうーん、微妙!って映画でした。

登場人物が全員美しいという、これだけで星5つくらいの特徴はあるんですが、

何というか想像通り終わりへ進んでいきました。

ざーっとあらすじ申しあげますと、(ちょっとspoiler alert ) 

主人公のDJ、コールは、夢に向かって頑張る青年。が、将来や自分自身の生き方に不安を感じてる。なんやかんやあって、最終的にDJとして才能が発掘してされた模様。

suger dady的なおじさんと付き合ってる美女はそんなコールと浮気し、なんやかんや影響されて、カフェで働きながら大学に通ういいこちゃんに変身。

コールの悪ガキ友達達もみな、なにかしら見つけてひたむきに生きていく。

おわり。

 

私目線ではこんな感じでしたね〜。

まず、コールの友達の1人がドラックのoverdoseで亡くなってしまうんですが、他の人はみんなハッピーになっていくのがなんかなーって感じでした。

あまりそれで落ち込んでる様子が伝わってこなかったから、泣けないし。

 

全体的にチャラい!

そーゆー映画なんですが、みんな浮気するし、全然登場人物に共感できませんでした。

 

でもDJの話なので、つねにテンポ良い音楽が流れるところ、アーティスティックな映像はいいところですね。

 

ま、感想はザックエフロンやっぱかっこいいわ!です!

f:id:ihdwswn:20190322024852j:image

 

seinfeld 感想

やっとアマゾンプライムにて、”seinfeld” [となりのサインフェルド]を、全シーズン全エピソード制覇しました〜(^ω^)

だらだらと3ヶ月くらいで見終わりました。

ちょうどFriends を全話見て、次に何を見ようかなって時にみつけたSeinfeld。

最初はザ・コメディーって感じの演出が好きじゃなくて、エレインとジェリーが元恋人同士というのもよくある浅はかな設定だなとか思って全然感情移入できなかったんですが、

見ていくうちに、こんなに愛らしいシットコムは他にない!!!と思いました。しかも、めちゃめちゃ笑えます。共感できます。私も元気に頑張ろう!って思えちゃうようなドラマです。

そしてなにより最終回が衝撃すぎました!誰も予想できないオチが待ってます。

コメディらしく、ハッピーエンドともバッドエンドともなく、見事にオチをつけてくれて清々しく見終わることができました。本当に素敵なドラマでした。

そして時代背景が80年代〜90年代なんですが、この時代っていいよな〜と感じさせてくれます。

デートの後、また会いたかったら電話してねって時代です。I will text you じゃなくてI will call you です。いいですよねぇ、なんか。

ただSeinfeld内には、いまではアウトだろう〜というような差別的なジョークも多々ありです。

でもそこまで好き勝手やってくれるドラマはもう出てこないんだろうな〜。

 

総じて、Seinfeld はめちゃめちゃ面白いです!

AMAZON PRIME でいまなら全シーズン全エピソード無料で観れますよ!

 

f:id:ihdwswn:20190322023336j:image

 

!和訳!Eastside by Benny Blanco, Halsey and Khalid イーストサイド

!和訳!Eastside 

by Benny Blanco, Halsey and Khalid

イーストサイド

 

 

 

毎日ベリーリピートして聞いてます。ここ最近。

なんて身近な歌なんでしょうね

小学生のころの好きの気持ちって最高に可愛かったなんて思わせてくれちゃいます。

 


総じてなにか、メッセージのある歌でもなさそうですけど、

淡い幼い恋の時代が過ぎて、23になるここの歌詞はぐっとくるものがありました。⬇︎🥺🥺共感〜

And then, oh, suddenly, we turned twenty-three.

And now we got pressure for taking our life more seriously.

We got our dead-end jobs and got bills to pay

訳; 気づけば私たちは23歳。今、自分たちの人生を真剣に捉えないといけない時に来た。私たちはつまらない仕事をして支払いの義務がうまれる。

 


~高校生くらいの時の恋って本当にいい意味で将来がなかったですからお互い気軽にピュアな気持ちで恋愛してたと思いませんか~~🥺😩🥺ノスタルジ~

 


あと、このdead-end jobs って日本語でなんになりますかな。

こういう文字通り見ただけで意味がわかるようなストレートな英語が私は大好きです。

将来のない、昇給、昇格のチャンスの乏しい仕事を意味するみたいですけど、

日本語ではないんではないだろうかそんな言葉。あるの?窓際社員とかですかね?

 


てことで和訳✌️

 

 

 

When I was young, I fell in love

若い頃、恋に落ちた。

We used to hold hands, man, that was enough (yeah)

手を繋いでるだけで満足だった。

Then we grew up, started to touch

そして、僕らは成長して、お互いを感じ始めた。

Used to kiss underneath the light on the back of the bus (yeah)

バスの光の下でキスをしたりしてた。

I know your daddy didn't like me much

君のパパは僕のことあまり好きじゃなかったね。

And he didn't believe me when I said you were the one

加えて彼は僕が”きみしかいない”って言うのを信じてなかった。

Oh, every day, she found a way out of the window to sneak out late

毎日、彼女は夜遅くに窓から抜け出してた。

She used to meet me on the Eastside

In the city where the sun don't set

彼女はよく町の日が沈まない側、イーストサイドで僕に会ってた。

And every day, you know that we ride

Through the backstreets in a blue Corvette

そして毎日、青のシボレーにのって裏道を走ってた。

Baby, you know I just wanna leave tonight

あのね、今夜、僕はここからでたいんだ。

We can go anywhere we want

僕らの行きたいとこどこでもいけるよ。

Drive down to the coast,  

海辺へ行って

jump in the sea

海に飛び込むんだ

Just take my hand and come with me, yeah

ただ僕の手を握って一緒に来てよ。

We can do anything if we put our minds to it

やろうと思えば僕らはなんだってできるんだ。

Take your whole life, then you put a line through it

人生投げ出して計画を変えて。

My love is yours if you're willing to take it

君が貰ってくれるなら僕の愛は全部君のもの。

Give me your heart 'cause I ain't gonna break it

君のハートを僕にちょうだい。絶対に壊しはしないから。

So come away, starting today

だから おいで、今日から始めよう。

Start a new life together in a different place

他の場所で新しい人生を始めよう

We know that love is how all these ideas came to be

こういう考えが愛ってもんでしょ。

So baby, run away with me

だからねえ、一緒にここから逃げよう。

[Halsey:]女性ボーカル

Seventeen and we got a dream to have a family

17歳で、私たちには夢があった。

A house, and everything in between

家族をもって、家を建てたりその他色々。

And then, oh, suddenly, we turned twenty-three

そして、気づけば私たちは23歳

And now we got pressure for taking our life more seriously

今、自分たちの人生を真剣に捉えないといけない時に来た。

We got our dead-end jobs and got bills to pay

そして私たちはつまらない仕事と、支払いの義務を得る。

Half our old friends are now our enemies

旧友の半分はもう今となっては新しい敵

And now I, I'm thinking back to when I was young

そして今、私たちが若かった時のこはとを考えるの

Back to the day when I was falling in love

私が恋に落ちてたあの頃のこと。

He used to meet me on the Eastside

In the city where the sun don't set

彼はよく町の日が沈まない側、イーストサイドで私に会ってた。

And every day, you know where we'd ride

Through the backstreets in a blue Corvette

そして毎日、青のシボレーにのって裏道を走ってた。

And baby, you know I just wanna leave tonight

あのね、今夜、私はここからでたいんだ。

We can go anywhere we want

わたしたちの行きたいとこどこでもいけるよ。

Drive down to the coast,  

海辺へ行って

jump in the sea

海に飛び込むんだ

Just take my hand and come with me, yeah

ただ私の手を握って一緒に来てよ。

singing

[Halsey & Khalid:]

We can do anything if we put our minds to it

やろうと思ったらなんでもできるんだ。

Take your whole life, then you put a line through it

人生投げ出して。計画を変えて。

My love is yours if you're willing to take it

君が貰ってくれるなら僕の愛は全部君のもの。

Give me your heart 'cause I ain't gonna break it

君のハートを僕にちょうだい。絶対に壊しはしないから。

So come away, starting today

だから おいで、今日から始めよう。

Start a new life together in a different place

他の場所で新しい人生を始めよう

We know that love is how all these ideas came to be

こういう考えが愛ってもんでしょ。

So baby, run away with me

だからねえ、一緒にここから逃げよう。

Run away, now Run away, now

Run away, now Run away, now

Run away, now Run away, now

一緒にここから逃げよう

He used to meet me on the Eastside

彼はよく私にイーストサイドで会った。

She used to meet me on the Eastside

彼女はよく僕にイーストサイドで会った。

He used to meet me on the Eastside

She used to meet me on the Eastside

In the city where the sun don't set

そう、太陽の沈まない側(イーストサイド)。

!和訳!11 Minutes - YUNGBLUD, Halsey ft. Travis Barker

!和訳!11 Minutes - YUNGBLUD, Halsey ft. Travis Barker

イレブンミニッツ

 


なんかよくわからない表現がいっぱいありました^^

勉強になります。

まず繰り返される11 minutes は実際に時間のことを言ってるのか、なにかの比喩なのか…

 


ちょっと調べてみるとこのサイトがあったんで引用しますう。(引用先リンク:https://www.songmeaningsandfacts.com/11-minutes-by-yungblud-and-halsey-featuring-travis-barker/)

 


“According to Yungblud himself, “11 Minutes” is based on the interactions between a couple who are so focused on the future that they don’t appreciate the present until they are deprived of each other.”

訳: Yungblud自身によると、”イレブン ミニッツ”は未来に意識を向けすぎて、お互いを失うまで目の前の現実に感謝することができないカップルの間のやり取りに基づいている。

 


と。。

別れてから、あぁあんなに好きだったのになぁて気持ちを歌った歌ってことでいいでしょうかね🤔🤔複雑な気持ちだね。。

 


そして今回、非常に頭を悩ませたのが、歌詞に登場するこちら⬇︎⬇︎

“You run your middle finger up and down my spine”

直訳すると、”私の背中(脊髄)を中指でなぞる”

みたいなことだと思うんですが、

背中を指でなぞられるとゾクゾクっとするじゃないですか?

だからこれ慣用句てきなもので、”あなは私をビビらせる”になるんですかね??想像力ありすぎですか??

だれか日本語ペラペラな英語ネイティブがいたら聞いといてください。そして私に教えて~🥺🥺

 


では、和訳✌️

 


I'm eleven minutes away and I have missed you all day

私は11分間はなれてる。そして一日中あなたを恋しく思ってる。

I'm eleven minutes away, so why aren't you here?

私は11分間はなれてる。なんであたはここにいないの?

I think I missed you calling on the other line

私は他の子に電話してるあなたが恋しいわ。

I'm just thinking honest, got something in mind

ただ私は素直に生きてる。頭でいろいろ考えてる。

Talk love,  but I can't even read the signs

愛を語るけど、あなたのサインは見逃すわ。

I would sell my soul for a bit more time

私はあと少しの時間のために魂を売るわよ。

Staining on my body like you're red wine

あなたは赤ワインのようにわたしにステインをのこした。

You're the f*cking acid to my alkaline

わたしはアルカリ性であなたは酸性。

You run your middle finger up and down my spine

あなたは中指で私の背中を撫でる

Sorry there was no one to apologize

どっちも譲らなかったね。ごめんね。

 

 

 

I'm so f*ckin sorry, I'm so f*ckin sorry

本当にごめん、本当に。

I've been playing somebody and it's helping nobody

俺は自分じゃない誰かを演じてる。誰のためにもなってないのに。

And her lipstick arithmetic didn't stick

彼女の口紅は永遠には残らない。

And now I'm sick, throwing fits

俺は嫌気がさしてイライラしてる。

And yeah I've seen you in my head every f*ckin' day since I left

もちろん、俺が去ってから毎日きみが頭に浮かぶ。

You on the floor with your hands on your head

きみが床で頭を抱えてる姿。

And I'm down and depressed

俺は沈んでるし、落ち込んでる。

All I want is your head on my chest

Touchin' feet, I'm eleven

俺がほしいのは、俺の胸に頭を置いてくれるきみ。俺は…

 


女性

I'm eleven minutes away and I have missed you all day

私は11分離れてる。そしてあなたを一日中恋しいと思ってる。

I'm eleven minutes away, so why aren't you here?

私は11分はなれてる。なんであなたはここにいないの?

 


男性

You're eleven minutes away and I have missed you all day

あなたは11分はなれてる。そして私はあなたを一日中恋しいと思ってる。

You're eleven minutes away, so why aren't you here?

あなたは11分離れてる。なんであなたはここにいないの?

 


女性

Tell me what you need, I can make you more than what you are

何が必要か教えて。わたしはあなたを本当のあなた以上にできる。

Come and lay the roses on the floor, every single Sunday on your board

毎週日曜日に床にバラを並べにきて。

I just want to freeze, I can give you more 

than what you want

固まっちゃいたい。わたしはあなたに必要以上のものをあげることができるのに。

Now I see you standing all alone, I never thought the world would turn to stone

今、あなたは1人でポツンと立ってる。世界がこんなに固まっちゃうなんて思いもしなかったわ。

 


両方

So call me stupid, call me sad

バカとでも哀れとでも呼んで。

You're the best I've ever had

あなたはわたしが得た最高のもの。

You're the worst I've ever had

同時にあなたは、私が得た最低のもの。

And that keeps f*cking with my head

くやしいくらい頭から離れないの。

Call me stupid, call me sad

バカとでも哀れとでも呼んで

You're the best I've ever had

あなたは私が得た最高のもの。

You're the worst I've ever had

あなたは、私が得た最低のもの。

And that keeps f*cking with my head

くやしいくらい頭から離れないの。

 


女性

I'm eleven minutes away and I have missed you all day

私は11分離れてる。そしてあなた一日中恋しいと思ってる。

I'm eleven minutes away, so why aren't you here? (Why aren't you here?)

私は11分離れてる。なんであなたはここにいないの?(なんでいないの?)

You're eleven minutes away and I have missed you all day

あなたは11分離れてる。そして私はあたが一日中恋しい。

You're eleven minutes away, so why aren't you here? (Why aren't you here?)

あなた11分離れてる。なんでここにいないの?(なんでいないの?)

男性

So call me stupid, call me sad

バカとでも哀れとでも呼んでくれ。

You're the best I've ever had

きみは俺が得た最高のもの。

You're the worst I've ever had

きみは俺が得た最低のもの。

And that keeps f*cking with my head

それが頭から離れない。

Call me stupid, call me sad

バカとでも哀れとでも呼んでくれ

You're the best I've ever had

きみは俺が得た最高のもの。

You're the worst I've ever had

きみは俺が得た最低のもの。

And that keeps f*cking with my head

それが頭から離れない。

女性

You're eleven minutes away and I have missed you all day

あなたは11分はなれてる。そしてあなたを一日中恋しいと思ってる。

So why aren't you here?

なんであなたはここにいないの?

Why aren't you here?

Why aren't you here?

Why aren't you here?

Why aren't you here?

 


Letra: https://geniuslyrics.net/halsey/11-minutes/

⬆︎英語歌詞引用元